近日新闻报导

“作家李敖去世”

让人不禁叹息

又一位大家走了……

心得人物经验怎么写_人物心得体会怎么写_人物经验心得

其实李敖的身份

又何止作家

他涉猎的领域太广了

他评判时事、研究历史

还有过自己的电视节目…

但李敖能让我们记住的

远不只这些

人物经验心得_心得人物经验怎么写_人物心得体会怎么写

他还有一个爱好

那就是翻译诗词

而且在翻译这方面

他还曾直言不讳地

“批评”过余光中的译本

想知道李大师在翻译方面

有怎样的造诣吗?

下面我们就一起来欣赏吧~

人物经验心得_人物心得体会怎么写_心得人物经验怎么写

By:李敖桑塔亚纳的《给W.P.》诗的第二首原文是:

Withyouapartofmehathpassedaway;

Forinthepeopledforestofmymind,

Atreemadeleaflessbythiswintrywind,

Shallneverdonagainitsgreenarray.

Chapelandfireside,countryroadandbay,

Havesomethingoftheirfriendlinessresigned;

Another,ifIwould,Icouldnotfind,

AndIamgrownmucholderinaday.

ButyetItrdasureinmymemory,

Yourgiftofcharityandyoungheart'sease,

Andthedearhonourofyouramity;

Fortheseoncemine,mylifeisrichwiththese.

AndIscarceknowwhichpartmaygreaterbe--

WhatIkeepofyou,oryourobfromme.

余光中的《英诗译注》的译文是:

我生命的一部分已随你消亡;

因为在我心里那人物的林中,

一棵树飘零于冬日的寒风,

再不能披上它嫩绿的春装。

教堂、炉边、郊路和港湾,

都丧失些许往日的温情;

另一个,就如我愿意,也无法追寻,

在一日之内我白发加长。

但是我仍然在记忆里珍藏

你仁慈的于性、你轻松的童心,

和你那可爱的、可敬的亲祥;

这一些曾属于我,但充实了我的生命。

我不能分辩哪一分较巨——

是我保留住你的,还是你带走我的。

余光中口口声声奚落“西化的中文”,但他这首译诗,却是标准的“西化的中文”。对这首恶劣的译诗,我一九七二年十月间在狱中时,曾改译如下:

冬风扫叶时节,一树萧条如洗,

绿装已卸,卸在我心里。

我生命的一部分,已消亡

随着你。

教堂、炉边、郊路和港湾,

情味都今非昔比。

虽有余情,也难追寻,

一日之间,我不知老了几许?

你天性的善良、慈爱和轻快,

曾属于我,跟我一起。

我不知道哪一部分多——

是你带走的我,

还是我留下的你。

对照之下,余光中译文既韵脚不严,又生更不通,有识之士一看就分出高下。

桑塔亚纳的《给W.P.》原诗共四首,原收入一八九六年的“SonnetsandOtherVerses”,一九七O年收入“PoemsofGeorgeSantayana”里。

原诗苍茫深邃,读来感人心弦,被余光中那样拙手一译,简直不成东西矣!

李敖的才华真不是盖的,通过诗词的翻译我们就可以看到这一点。

英国诗人威廉布莱克(William Blake),曾写诗歌如下:

Love’s secret

Never seek to tell thy love,

Love that never told can be;

For the gentle wind doth move

Silently, invisibly

I told my love, I told my love,

I told her all my heart,

Trembling, cold, in ghastly fears,

Ah! She did depart;

Soon after she was gone from me,

A traveler came by,

Silently, invisibly;

He took her with a sigh.

朱光潜老师曾经这么翻译:

(一)切莫告诉你的爱情,爱情是永远不可以告诉的,因为她像微风一样,不做声不做气地吹着。

(二)我曾经把我的爱情告诉二又告诉,我把一切都披肝沥胆地告诉爱人了。打着寒颤,耸头发地苦诉,然而她终于离我而去了!

(三)她离我去了,不多时一个过客来了。

不做声不做气地,只微叹一声,便把她带去了。

看李大师的翻译:

(一)君莫诉衷情,衷情不能诉。微风拂面来,寂寂如重雾。

(二)我曾诉衷情,万语皆烟树。惶恐心难安,伊人莫我顾。

(三)伊人离我后,行者方过路。无言只太息,双双无寻处。

李敖如此评价朱老师:“达意有余,诗意不足。”并且很实事求是地自我评价“比朱稍胜”。

李大师曰:“我认为诗以有韵为上,没韵的诗,只证明了掌握中文能力的不足。”

下面为了让大家有更好的阅读体验,我把一些诗的原文和李大师的译文做成平行文本。

李敖译的《大麦诗》

心得人物经验怎么写_人物经验心得_人物心得体会怎么写

心得人物经验怎么写_人物经验心得_人物心得体会怎么写

李敖译的The Road Not Taken

心得人物经验怎么写_人物心得体会怎么写_人物经验心得

心得人物经验怎么写_人物经验心得_人物心得体会怎么写

李敖译的

I Shall Not Care

心得人物经验怎么写_人物心得体会怎么写_人物经验心得

心得人物经验怎么写_人物心得体会怎么写_人物经验心得

李敖译的No Man Is an Island

人物心得体会怎么写_心得人物经验怎么写_人物经验心得

心得人物经验怎么写_人物心得体会怎么写_人物经验心得

李敖译的Danny Boy

心得人物经验怎么写_人物心得体会怎么写_人物经验心得

李敖的英语功底

还体现在他曾经

写给女儿的那些信里

人物心得体会怎么写_心得人物经验怎么写_人物经验心得

李敖女儿李文

在女儿去美国留学的日子里

他透过一封封的信

表达自己的思念之情

这些信后来集结成书

名曰

《坐牢家爸爸给女儿的八十封信》

人物心得体会怎么写_人物经验心得_心得人物经验怎么写

这书中的信件

也有很多跟英语相关的知识点

很适合作为英文启蒙读物

随便截一篇给大家看看

人物经验心得_人物心得体会怎么写_心得人物经验怎么写

如果大家想要这本书的电子版

可以扫码下载

人物心得体会怎么写_人物经验心得_心得人物经验怎么写

心得人物经验怎么写_人物经验心得_人物心得体会怎么写

在华人社会,恐怕再也找不到第二个李敖了。大师已去,希望我们这些后辈都能铭记他的教诲。


本文由转载于互联网,如有侵权请联系删除!