近日新闻报导
“作家李敖去世”
让人不禁叹息
又一位大家走了……
其实李敖的身份
又何止作家
他涉猎的领域太广了
他评判时事、研究历史
还有过自己的电视节目…
但李敖能让我们记住的
远不只这些
他还有一个爱好
那就是翻译诗词
而且在翻译这方面
他还曾直言不讳地
“批评”过余光中的译本
想知道李大师在翻译方面
有怎样的造诣吗?
下面我们就一起来欣赏吧~
By:李敖桑塔亚纳的《给W.P.》诗的第二首原文是:
Withyouapartofmehathpassedaway;
Forinthepeopledforestofmymind,
Atreemadeleaflessbythiswintrywind,
Shallneverdonagainitsgreenarray.
Chapelandfireside,countryroadandbay,
Havesomethingoftheirfriendlinessresigned;
Another,ifIwould,Icouldnotfind,
AndIamgrownmucholderinaday.
ButyetItrdasureinmymemory,
Yourgiftofcharityandyoungheart'sease,
Andthedearhonourofyouramity;
Fortheseoncemine,mylifeisrichwiththese.
AndIscarceknowwhichpartmaygreaterbe--
WhatIkeepofyou,oryourobfromme.
余光中的《英诗译注》的译文是:
我生命的一部分已随你消亡;
因为在我心里那人物的林中,
一棵树飘零于冬日的寒风,
再不能披上它嫩绿的春装。
教堂、炉边、郊路和港湾,
都丧失些许往日的温情;
另一个,就如我愿意,也无法追寻,
在一日之内我白发加长。
但是我仍然在记忆里珍藏
你仁慈的于性、你轻松的童心,
和你那可爱的、可敬的亲祥;
这一些曾属于我,但充实了我的生命。
我不能分辩哪一分较巨——
是我保留住你的,还是你带走我的。
余光中口口声声奚落“西化的中文”,但他这首译诗,却是标准的“西化的中文”。对这首恶劣的译诗,我一九七二年十月间在狱中时,曾改译如下:
冬风扫叶时节,一树萧条如洗,
绿装已卸,卸在我心里。
我生命的一部分,已消亡
随着你。
教堂、炉边、郊路和港湾,
情味都今非昔比。
虽有余情,也难追寻,
一日之间,我不知老了几许?
你天性的善良、慈爱和轻快,
曾属于我,跟我一起。
我不知道哪一部分多——
是你带走的我,
还是我留下的你。
对照之下,余光中译文既韵脚不严,又生更不通,有识之士一看就分出高下。
桑塔亚纳的《给W.P.》原诗共四首,原收入一八九六年的“SonnetsandOtherVerses”,一九七O年收入“PoemsofGeorgeSantayana”里。
原诗苍茫深邃,读来感人心弦,被余光中那样拙手一译,简直不成东西矣!
李敖的才华真不是盖的,通过诗词的翻译我们就可以看到这一点。
英国诗人威廉布莱克(William Blake),曾写诗歌如下:
Love’s secret
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly
I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! She did depart;
Soon after she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly;
He took her with a sigh.
朱光潜老师曾经这么翻译:
(一)切莫告诉你的爱情,爱情是永远不可以告诉的,因为她像微风一样,不做声不做气地吹着。
(二)我曾经把我的爱情告诉二又告诉,我把一切都披肝沥胆地告诉爱人了。打着寒颤,耸头发地苦诉,然而她终于离我而去了!
(三)她离我去了,不多时一个过客来了。
不做声不做气地,只微叹一声,便把她带去了。
看李大师的翻译:
(一)君莫诉衷情,衷情不能诉。微风拂面来,寂寂如重雾。
(二)我曾诉衷情,万语皆烟树。惶恐心难安,伊人莫我顾。
(三)伊人离我后,行者方过路。无言只太息,双双无寻处。
李敖如此评价朱老师:“达意有余,诗意不足。”并且很实事求是地自我评价“比朱稍胜”。
李大师曰:“我认为诗以有韵为上,没韵的诗,只证明了掌握中文能力的不足。”
下面为了让大家有更好的阅读体验,我把一些诗的原文和李大师的译文做成平行文本。
李敖译的《大麦诗》
李敖译的The Road Not Taken
李敖译的
I Shall Not Care
李敖译的No Man Is an Island
李敖译的Danny Boy
李敖的英语功底
还体现在他曾经
写给女儿的那些信里
李敖女儿李文
在女儿去美国留学的日子里
他透过一封封的信
表达自己的思念之情
这些信后来集结成书
名曰
《坐牢家爸爸给女儿的八十封信》
这书中的信件
也有很多跟英语相关的知识点
很适合作为英文启蒙读物
随便截一篇给大家看看
如果大家想要这本书的电子版
可以扫码下载
在华人社会,恐怕再也找不到第二个李敖了。大师已去,希望我们这些后辈都能铭记他的教诲。