网课经验心得_网课经验心得_网课经验心得

“一次学习,终身受益”,这正是北京大来一直以来所坚持的办学理念,因此除了课上的讲解练习,我们同样重视课下的答疑互动,专门组建了分享各类学习和工作信息的“大来大家庭”微信群。在这里不仅可以得到老师的解惑答疑,也能够参与学员之间的分享交流,即便课程已经结束,群内依旧保持着活跃,成为大家日常学习交流的开放平台。此外,借助北京大来作为专业日语翻译服务供应商的口碑和优势,不定期在群内发布翻译招聘信息,并陆续有学员成为北京大来的签约译员。

在北京大来学习口译究竟是怎样的体验?让我们一起听一听学员们的经历和感受吧!

网课经验心得_网课经验心得_网课经验心得

学 员 感 想

晶晶同学

在三个月的课程中,我们主要学习了口译训练的各项基本功,比如单词短语快速反应、段落复述、笔记方法等等。同时,老师们精心准备了各种常见场景的素材供我们进行交传练习,包括司法翻译、工厂参观、国际合作论坛、政客演讲等,内容十分全面。

老师们的要求很严格,要求我们将每次课程都当作真正的口译去对待。虽然提前告诉了下节课需要预习准备的内容,但是每次上课前心里还是会紧张,总觉得自己准备得不够充分担心表现得不好。不过每当我们翻译卡壳的时候,老师们又总会鼓励我们,指出我们存在的问题,使我们可以有针对性的进行练习。

如今课程已经结束,我感觉自己的表达能力有了明显的提升,同时也认识到今后努力的方向,非常感谢老师们的精心教导,希望有机会的话还能继续和同学们一起共同进步。

星野同学

今回、通訳をするにあたって大事なことや必要なスキル、スキルを身につけるための訓練方法などを学びました。授業の内容は経済、政治に関するものが多く、難しかったですがその分やりがいが感じられました。また、他の受講者は社会人が多い印象でしたが、それが私には刺激的でした。経験値が違いすぎますし、日本語の言葉遣いも綺麗で勉強になりました。

その中で母語の大切さを改めて痛感しました。外国語の勉強に集中し過ぎていることや日本語の文章を読む習慣がないことで、たしかに母語である日本語が下手くそになってきたように思います。中国語の意味は分かるけど、どう日本語に訳したらよいか分からないこともしばしばあります。しかし、最もできなければならないのはやはり母語です。積極的にニュースを見たり読書をしたりして日本語の語彙や表現も増やしていきたいです。

予習・復習が十分にできなかったことだけは残念ですが、授業を受けて通訳という職業に興味が湧きました。通訳という仕事がどれだけ大変か少し分かりましたが、一方で学び続ける楽しさや様々なことを知る機会があると感じたからです。授業を受けて良かったと思いますし、また受講したいです。次受講するときは、“1日短時間でもいいから勉強する”を目標に言語学習を習慣化させたいです。

李同学

非常感谢老师们一如既往的悉心指导。充分的课前预习资料和指引,让我有信心有方法去接触一个完全陌生的领域;而认真的准备工作又与课堂上优质的练习效果密不可分。这种对口译现场氛围的模拟,对于缺乏实战经验的我而言,是十分宝贵的收获和体验。

2 0 2 3 秋 季 课 预 告

课 程

名 称

译 术

初 舞 台

口 译

特 训 营

译 匠

实 战 坊

课 程

目 标

课程重点强化口译基本功的训练,如:单词快速反应、影子跟读、句段复述、笔记等,掌握口译学习的基本方法,便于学员自主练习。此外设置了内容广泛的口译专题,帮助学员在积累词汇的同时建立全面的知识结构。

全方位掌握交传技能。采用日语和汉语原声教材,强化听力和文章理解能力,结合无笔记复述、段落概述、回译、视译等练习,锤炼学员的口译思维与心理素质,提升听力理解及口头表达能力。

课程涵盖经济、时政、环境、能源、国际关系等多个领域,通过精准训练,有效提升作为会议口译员应具备的交传与同传技能。同时拓展知识的深度与广度,帮助学员构建同传思维,掌握同传方法,铸就同传素养。

上 课

时 间

9月12日 -11月21日

每周二

19:00~

21:00

共10节

9月13日 - 11月22日

每周三

19:00~

21:00

共10节

9月14日 - 11月23日

每周四

19:00~

21:00

共10节

1.希望系统了解口译基本技能,掌握正确口译训练方法的日语(汉语)学习者;

2.希望提升日语听力、中日双语表达能力及翻译实战能力的企业在职人员,或日语专业本科学生;

3.希望报考CATTI三级的口译爱好者;

4.希望报考日语口译方向研究生,或准备赴日留学,意欲提高日语应用水平的人士。

1.具备一定口译经验,有志成为职业译员的人士;

2.希望掌握口译职业道德规范,强化专业修养的人士。

1.怀有翻译梦想,包含MTI在内的日语专业研究生阶段的学生;

2.活跃在口译工作一线的职业译员,或有一定翻译经验的企业职员。

授 课

对 象

学 员

人 数

6 ~ 10 人

(不低于6人,不高于10人)

上 课

形 式

在线直播授课 + 课后录像回放

课 程

价 格

3480元

4880元

限时早鸟价:2980/4680元

早鸟价截至2023年9月1日

大来译坊云课堂往期学员报名另享额外优惠

注:

1.课程期间内,如遇法定节假日致上课日变为休息日时暂停授课;

2.上课时间为北京时间。

导 师 简 介

(排名不分先后)

网课经验心得_网课经验心得_网课经验心得

阿部 将显

曾为日中间政府高层会谈、部长级会议以及国际峰会提供会议口译服务。担任NHK卫星频道“World News”节目时差同传、CCTV大富直播节目现场同传等。担任大来译坊云课堂“口译特训营”、“译匠实战坊”课程讲师

网课经验心得_网课经验心得_网课经验心得

蔡 院森

毕业于北京第二外国语学院日语系,翻译硕士。2001年成为自由译员,曾为中日韩三国首脑会、WTO部长会、APEC、一带一路高峰论坛等数千场会议、央视“3.11”东日本大地震直播节目提供同传服务。担任历届全国高校多语种翻译大赛日语同传评委,多次受邀在北大、北二外、广外贸等高校举行翻译讲座,并为广汽丰田、广汽本田、东风日产等多家企业进行翻译培训。担任大来译坊云课堂“口译特训营”、“译匠实战坊”课程讲师。

网课经验心得_网课经验心得_网课经验心得

椿 志乃

毕业于大阪外国语大学英语系,于北京语言大学获得中日同传硕士学位。曾在卫星电视台、中国大型上市制药公司从事专属翻译工作。独立后一直为国际级会议以及商务洽谈等提供口译服务。担任大来译坊云课堂“译术初舞台”课程讲师。

网课经验心得_网课经验心得_网课经验心得

大森 喜久惠

日本Simul日中口译培训课程讲师。曾为日中韩三国首脑会议、日中经济高层对话、一带一路高峰论坛等高级别会议提供口译服务。曾担任朝日电视台“直播到天亮”等节目现场同传。担任大来译坊云课堂“口译特训营”、“译匠实战坊”课程讲师。

网课经验心得_网课经验心得_网课经验心得

董 海涛

北京大学翻译硕士,杏林大学博士。现任大学讲师、翻译硕士指导教师,负责本科生及硕士生口译课程教学工作。曾就职于大型日企,从事专职翻译工作多年。曾为丰田、本田、日产、电通、JFE等大型企业提供口、笔译服务。通过CATTI口、笔译一级,发表口译研究论文数篇。担任大来译坊云课堂“译术初舞台”课程讲师。

网课经验心得_网课经验心得_网课经验心得

金 满生

毕业于北京外国语大学日语系,曾在东京外国语大学留学。曾任北京外国语大学日语系教师,并在国际交流学院、中文学院担任笔译、交替传译及同声传译等课程教师。曾担任教育部考试中心和北外联合举办的全国日语翻译证书考试专家组成员,在北外培训学院及多家培训机构负责翻译等级考试教学工作。口、笔译经历近40年,曾活跃在国际会议等同声传译一线。担任大来译坊云课堂“译术初舞台”、“口译特训营”、“译匠实战坊”课程讲师。

网课经验心得_网课经验心得_网课经验心得

丁 红卫

现任北京外国语大学北京日本学研究中心教授,兼任北京大学日语翻译硕士特聘导师、北京语言大学日本研究中心特聘研究员。参加过的重要翻译活动包括:亚洲文明大会、日本驻华大使一行拜访冬奥会组委会、低碳环保论坛等会议活动。担任大来译坊云课堂“口译特训营”、“译匠实战坊”课程讲师。

网课经验心得_网课经验心得_网课经验心得

朱 晓辉

毕业于北京外国语大学。专职从事中日口译工作十余年,曾为中日第三方市场会议、经济高层对话、APEC部长会,环境、能源、知识产权、卫生部门部长级会议,医院交流会、央视“3.11”东日本大地震直播节目提供口译服务。在北京大学、北京外国语大学、北京第二外国语学院的MTI授课,全国口译大赛日语组评委。担任大来译坊云课堂“口译特训营”、“译匠实战坊”课程讲师。

网课经验心得_网课经验心得_网课经验心得

报 名 流 程

1.微信搜索“Beijingdalai”或扫描下方二维码,添加“北京大来”为好友;

2.与助教咨询报名相关事项,开课前进入专属微信群;

3.新参加课程的学员需事先参加口译水平测试(线上测试);

4.根据测试结果,选择一门或同时选择多门课程报名均可。

++++

网课经验心得_网课经验心得_网课经验心得

微信号|Beijingdalai

新浪微博|北京大来

扫 码 关 注 我 们


本文由转载于互联网,如有侵权请联系删除!