我能说这完全是凤凰网逗比么。。
这句话的来源是香港有线电视的新闻报道,视频在此:
cablenews.i-cable.com/webapps/news_video/index.php?news_id=457364
新闻旁白从一开始就是用的幽默风格:
喂,看车啊!都让你小心点了啊,还要过马路?幸好没撞到啊。过不了马路就改变方向。去哪里啊?原来进了工厂大厦停车场。(警方)盾牌都不够用,就地取材,连垃圾桶都用上了。里面的野猪听好,你已经被警方包围。警方不断将封锁范围缩小。大约十点,渔护署工作人员到场用网围捕,最后用麻醉枪将野猪制服。这只长三尺多的野猪今天早上五点多……
这句话明明就是记者根据现场镜头自己往里加的幽默段子而已,跟开头的那几句让野猪小心点的话是差不多意思的,根本就不是在转述现场警方的喊话。
然后被凤凰网看到了这条新闻,写新闻的时候变成了:
5月11日报道,近日,香港街头一野猪四处乱窜造成交通混乱。当地警方紧急出动围捕它。无奈这猪着实固执,警方甚至对野猪喊话:里面的野猪听着,你已被包围。它依然不畏惧不理睬,无奈之下,警方只好使用麻醉枪将这只不听话的野猪给收了。
话说凤凰网转载的现场照片并不是来自于有线电视的画面,而是明报的新闻(
news.mingpao.com/ins/%E3%80%90%E7%9F%AD%E7%89%87-%E5%A4%9A%E7%9B%B8%E3%80%91%E9%87%8E%E8%B1%AC%E5%A4%A7%E9%AC%A7%E9%A6%99%E6%B8%AF%E4%BB%94%E8%BF%915%E5%B0%8F%E6%99%82/web_tc/article/20150505/s00001/1430798099780
),但人家明报根本没有写过“你已被包围”这句话好不好,而且明报的网站上也有一段基本上没有旁白的视频,只能听到警方互相之间在讨论对策而根本没有“喊话”的情节。
凤凰网转载之后,香港文汇报的网站几乎原文转载了凤凰网的报道:
【文匯網訊】據鳳凰網報道,近日,香港街頭一野豬四處亂竄造成交通混亂。當地警方緊急出動圍捕它。無奈這豬著實固執,警方甚至對野豬喊話:裡面的野豬聽著,你已被包圍。它依然不畏懼不理睬,無奈之下,警方只好使用麻醉槍將這只不聽話的野豬給收了。
我只能说,文汇网你作为一个香港媒体(即使是港版人民日报),对于香港本地的新闻竟然还要转载内地网站的二手资料,真是活该没人看。